16 - 10 - 2019

російська мова - це Українська!

У російській мові величезна кількість українізмів, які багато в чому пояснюють наші культурні відмінності, спробуємо сьогодні лише трохи зачепити цю тему:
Повстанець

Слово «Повстанець» в російській мові є, але ось похідне воно від явища, яке російською звучить як «Восстание», що ось ніяк не логічно. У той же час по-українськи все вірно: «Повстанець» цілком логічно походить від «Повстання».

Якщо б російською було слово Восстанец, ладно ще, але його немає. Про що може свідчити ця знахідка? Про те, що "Повстання" і "Повстанець" стали іменами загальними по відношенню до українського народу. Народу, який умів повставати, або повставав проти Орди (Москви). Самі ж московити вміли лише: бунтувати або влаштовувати заколот або смуту.

Підемо далі?

Люди

Всі ви знаєте "російське" слово "Люди", що позначає безліч "Людей", все здавалося б добре, ось тільки в однині по-російськи "Люди" - це "Человек"! В той же час в українській такої проблеми немає!

"Человек" це "Людина" по-українськи!

Думаю, навряд чи хтось зможе пояснити, чому, в російській мові так вийшло? Чому в настільки "багатій" російській є множество, орда, але немає індивідуума, одиниці?

А звідки "Человек", взявся в російській?

Знову жорстке запозичення з українського: "Чоловік", що в перекладі на російську "Муж", "Мужчина".

Цікаве трактування трактування "Людини" - "Человека", яке дає в своєму словнику Даль, у нього є однина:

"Людин", однина від "Люди" - "Человек". У давнину: "Громадянин", "Обиватель", "Вільна людина", "Не селянин" (мається на увазі не кріпак. Нині: "Простолюдин" або "Людина з черні", "Мужик".

А ось взагалі шикарне трактування, звідти ж: "Людина" (московске зневажливе): "Человек не человек".

Є питання?

Стрільці

Пам'ятаєте, кого стратив цар Петро? Стрільців! Військовий підрозділ названий не по-російськи "стрелками", а саме "Стрільцями"!

Вікіпедія пише, що стрільці це: "Перше регулярне військо створене на Росії Іоанном Грозним". А також, що: "Спочатку, давнє слов'янське слово «стрільці» позначало лучників, що були важливою частиною будь-якого середньовічного війська".

Сперечатися з визначенням, що українська - це слов'янська мова ми не будемо. Ось тільки "Стрільці" - це не "Лучники". "Стрільці" - це саме ті хто вмів стріляти з рушниць - українські "Мушкетери"! І це так, саме найманці з України! Українські козаки найняті московським царем за більш ніж високу ціну охороняти його від народної любові! Найняті бо в українських козаків було поняття договору, честі. Тих речей, яких на Московії і тоді і сьогодні знайти було не можливо.

Зауважте Стрільці поділялися на сотні і управляли ними Гетьмани. Можливо, потім московити і самі набирали в стрільці місцевих татар, але принцип війська заклали саме козаки.

Пытка

"Пытка" - просте і зрозуміле кожному росіянину слово походить зовсім не з російської мови, а з української. "Питання" - по-українськи означає "Вопрос". Палачи "пытали" - випитували своїх бранців, випитували у них необхідні відповіді.

Ось тільки на українському "Пытать" не вживається як назва "механізму отримання правди". "Палач" по-українськи - "кат", а Пытать по-українськи "Катувати". Чому так, тому що коріння у цього слова індоєвропейські, і навіть на сучасній англійській "Cut" означає: "Різати", "Відрізати", що повністю відповідає українському опису занять ката, робота якого полягала в тому, щоб: "Відсікати", "відрізати".

Можна звичайно сказати, що українці не мучили своїх бранців, вони їх страчували відразу, наприклад: відрубуючи голову. Московити ж любили катувати. Але це не так, є в українців ще одне слово означає "Катування", а точніше "Муки" - "Тортури". Слово це точно кельтське і збереглося воно в сучасній французькій: "Torturer" по-французьки означає "Мучитель".

Антоніми російської і української

Досить цікаво розглянути групу слів української мови, які в російській придбали зворотне звучання, стали антонімами їх первісного змісту:

Гонор

"Гонор" в українському, як і по-англійськи "Honor" значить: "Гордість", "Честь". На сучасній російській "Гонор" - це "Гординя", "Самозакоханість", "Марнославство".

Страва

"Страва" - в перекладі з української для росіян: "Блюдо", "Кушанье", "Підготовлена до вживання їжа", перетворилася в російській в "Отруту"! В "Яд"!

Врода

"Врода" в перекладі української, це "Краса". У російській "Врода" стала "Уродством".

Лихий

Цікаво виходить, що слова в українському носять позитивний характер а в російській набувають негативного відтінку. Зі словом "Лихий" вийшло навпаки.

"Лихий" - в перекладі з української: "Поганий", "Злий", "Небезпечний", "Чорт", "Зло". Російською ж "Лихий" означає: "Молодецький", "Хваткий", "Жвавий", але ніяк слово не несе в собі негативної характеристики.

Дослідження це можна проводити досить довго, і багато можна знайти цікавого, але, що важливо. Україна дійсно стала важливою опорою для становлення Москви, вона стала тим самим прославленим Криловим, в одній з його байок, Дубом. Дубом, під який так старанно риє наш сусід, який взяв собі роль Свині. Тієї ж самої неосвіченої Свині, яка, забувши хто її годував: історією, культурою, мовою, видатними діячами, людьми. 

"Пытается тот Дуб Тысячелетний повалить… Презлым намереваясь заплатить, за все то предобрейшее, что сделала для Москвы Украина".

Автор: Олег Чеславський